不思議 の 国 の アリス 作者。 不思議の国のアリス 小説家になろう 作者検索

約ネバと「不思議の国のアリス」との共通点

不思議 の 国 の アリス 作者

不思議の国のアリスとの共通点 作者の出身国 作者の出身国はどちらも イギリス。 ピーターラビットの作者、ビアトリクス・ポターはロンドン出身で、不思議の国のアリスの作者、ルイス・キャロルはイギリスの真ん中あたりに位置するチェシャー州という所が出身です。 ルイス・キャロルは女性のような名前をしていますが、実は男性。 そして、これはペンネームなんです。 本名は「チャールズ・ラトウィッジ・ドジソン 」です。 ビアトリクス・ポターの方は本名で女性です。 作品の年代が近い ピーターラビットは、ある少年に宛てて書いた絵手紙が元になっています。 それが1893年です。 正式に本となったのが1902年。 一方、不思議の国のアリスの方は1865年に発刊されています。 30~40年程度差で、かけ離れているとはいえないでしょう。 モデルが実在 ピーターラビットの方は、作者が飼っていたうさぎの名前が「ピーター」と「ベンジャミン」でした。 物語に、どちらもその名前が登場しています。 不思議の国のアリスの方は、作者の知人の少女である「アリス・リデル」がモデルとなっています。 リデル家の三姉妹(ロリーナ・アリス・イーディス)の真ん中の子がモデルです。 wikipedia どちらも子供のために即興で作られた どちらも最初は本を作ろうと思って書かれたお話ではありません。 ピーターラビットの最初のお話「ピーターラビットのおはなし」は、ノエル君という5歳の少年に宛てて書いた絵手紙の内容です。 病気療養中の彼を元気づけようとして書かれた内容なんですね。 一方、不思議の国のアリスの方は、キャロルがお気に入りのアリスのために即興で作って聞かせた話。 ピクニックに行って、アリスが内容を書き残して欲しいとお願いしたことが発端で、それをまとめて本にしたんです。 動物が登場人物 どちらの作品も動物が登場人物です。 逆に全くの動物だけの物語かというと、そうでもありません。 アリスは人間ですし、ピーターラビットではマクレガーさんという人間が登場します。 その点も似ています。 そしてうさぎがどちらもキーとなる動物になります。 ピーターはうさぎですし、アリスのお話でも最初に出会うのはうさぎ。 うさぎを追いかけて、ウサギ穴に落ちて物語が展開していきます。 教訓的でない この二つの物語が発刊されるまでは、教訓めいた物語が多かったそう。 子どもはこうあるべき、道徳的な観点が重きを置いていました。 しかし、この二つに関しては、即興で子どもを楽しませることだけで目的で作られたお話ですから、当時の子どもたちに人気を博したのです。 それで世界中の子どもたちに受け入れられていったのですね。 翻訳が難しい 翻訳は、ただ英語から日本語にする訳でなく、作者の意図も汲み取っていかないといけませんから難しいのは当然です。 しかし子供向けですし、二つの物語の内容としても、お父さんがパイになっていたり、狂った3月うさぎがでてきたり、現代の子どもたちにどう表現するかが難しいところでもあります。 また、英語版では言葉遊びやナーサリーライム(わらべ唄)など、英語でないと面白さが分からない表現がたくさんあるので、その辺をどうするか迷うところなんです。 だから、両書とも大勢の人が翻訳してきましたが、人によってかなり違いがでてくるのが特徴なんです。 逆にいえば、この翻訳者の人はどのように表現するのか、その辺を見るのも「通」になってきたら面白いかもしれません。 まとめ 両作品の共通点を紹介しました。 どちらも150年以上世界から愛される児童書。 機会があれば読み比べてみてくださいね。 (おわり).

次の

『不思議の国のアリス』の作者、ルイス・キャロルは数学者だった(www.realshoppee.com)

不思議 の 国 の アリス 作者

「不思議の国のアリス」の予備知識 「不思議の国のアリス」は、19世紀にイギリス人作家ルイス・キャロル(Lewis Carroll)によって書かれた児童書です。 これを原作として後に製作されたディズニーアニメのタイトルが「Alice in Wonderland」(「ふしぎの国のアリス」)です。 ちなみにルイス・キャロルという名はペンネームです。 「アリス」のココがステキ• 原著が英語。 英語版がオリジナルです。 基本的に児童向けの作品なので、全体的に 語彙が易しい。 有名な作品なので 親近感がわく。 視覚的イメージも豊富。 原作はすでにパブリックドメイン化しているので 無料で入手可能。 などが代表的な配布元として知られます。 和訳もクリエイティブ・コモンズ(Creative Commons)ライセンスで無償で入手できます。 プロジェクト杉田玄白が有名です。 いわゆる「言葉遊び」がふんだんに盛り込まれており、イギリス文化を背景にしたパロディーやジョークも盛りだくさん。 読みこなした暁には英語文化に対する造詣が一段と深化していることでしょう。 「不思議の国のアリス」を元ネタとする作品も多く世に出ています。 原典に接することで、後世の作品の見え方・味わい方もまた一段と深まるでしょう。 「アリス」のココが曲者 文章の中では、イギリスで読まれている詩が作り変えられたり、英語の慣用句からキャラクターが生まれたりしています。 「不思議の国のアリス」を読むためには、イギリス文化やイギリス英語も頭に入れておく必要があるのです。 英語慣用句から生まれたキャラクター ニンマリ笑う「チェシャ猫」 「チェシャ猫」( Cheshire Cat)は、ニヤニヤ笑って姿を消す不思議なキャラクターとして描かれています。 ルイス・キャロルの作った架空の存在です。 変なキャラクターがたくさん出てくる「不思議の国のアリス」のお話の中でも、特に目を引く存在と言えるでしょう。 Cheshire Cat は、「 grin like a Cheshire cat」という慣用句から生まれたといわれています。 まさに「チェシャ猫」のような、薄気味悪いニンマリとした顔をイメージすると良いでしょう。 水銀のせいで「狂った帽子屋」 お茶会の場で登場する「狂った帽子屋」( Mad Hatter)。 このキャラクターは、「 as mad as a hatter」という慣用句から生まれました。 意味は「完全に正気でない、狂った」です。 当時、帽子屋では帽子を作るために水銀を使っていました。 その水銀が帽子屋で働く人の神経系に悪影響を及ぼしたため、帽子屋は気が狂っていると思われていたのです。 発情期で狂う「三月うさぎ」 「狂った帽子屋」と同じく、お茶会で登場する「三月うさぎ」( March Hare)も「 as mad as a March hare」という慣用句から生まれています。 うさぎは3月になると発情期になり、狂ったようになると考えられてきました。 そこから、March Hare は「狂った人」を表すようになったのです。 イギリス詩の替え歌「How Doth the Little Crocodile」 ルイス・キャロルは、文章の中でイギリスの教訓的な詩「 Against Idleness and Mischief」(怠け心といたずらを戒める)を、「 How Doth the Little Crocodile」(なんて小さなクロコダイル)という歌に自ら作り変えています。 パロディーです。 ちなみに、 doth は does の昔の言い方です。 元の詩である「Against Idleness and Mischief」は、勤勉な働き蜂を称えた教訓的な詩です。 一方、パロディーの「How Doth the Little Crocodile」では、ワニが貪欲に魚を食べようとする様子が描かれています。 全く正反対の内容と言えるでしょう。 詩と歌を見比べてみると、似たような表現を少しだけ変えていることが分かります。 元の詩「Against Idleness and Mischief」 How doth the little busy bee (なんと小さくて忙しい蜂なんだ) Improve each shining hour, (時間を最大限に活用して) And gather honey all the day (一日中ハチミツを集めている) From every opening flower! (全ての花から!) How skilfully she builds her cell! (なんと巧みに巣を作るんだろう!) How neat she spreads the wax! (なんときれいにワックスを塗るんだろう!) And labours hard to store it well (労働者達がそれを蓄えておくのは困難だ) With the sweet food she makes. (彼女達が作った甘い食べ物を) パロディーの歌「How Doth the Little Crocodile」 How doth the little crocodile (なんと小さいクロコダイルなんだ) Improve his shining tail, (ぴかぴかな尻尾を磨いて) And pour the waters of the Nile (そしてナイルの水を使って洗う) On every golden scale! (金色のうろこ全てを!) How cheerfully he seems to grin, (嬉しそうにニンマリ笑って) How neatly spread his claws, (きれいに爪を広げて) And welcome little fishes in (小さな魚たちを迎える) With gently smiling jaws! (その優しげに笑った大きな口で!) 日本でいう駄洒落?アリスの聞き間違い 小説の中では、日本のだじゃれ「ふとんがフットンダ!」のように、発音や綴りが同じ(もしくは似ている)英単語で遊ぶ表現が出てきます。 そしてため息をついた。 「たしかに、長い尻尾ね」と、アリスはネズミの尻尾を見下ろしながら言った 小説の中で、ネズミが tale(お話)と言ったところを、アリスが tail(尻尾)と聞き間違えるシーンがあります。 発音が同じ単語を使って言葉遊びをしています。 「結び目!」とアリスは言った。 彼女はいつも誰かの役に立つ準備ができていたので、心配そうに辺りを見渡して言った。 「まあ、それなら私が手伝うわ!」 この部分では、アリスは、ネズミが言った not(~ではない)を knot(結び目)に聞き間違えています。 どちらも同じ発音です。 同じ「反対」でも、antipodes は「場所の反対」、antipathy は「感情の反対」を表します。 ルイス・キャロルによる、綴りが似た単語を使った言葉遊びと捉えられるでしょう。 古めかしいイギリス英語 「不思議の国のアリス」が書かれたのは、今から100年以上も前です。 書かれた時代が古いため、今はあまり耳にしない単語も頻繁に登場します。 そんな古めかしい単語の意味についても押えておきましょう。 fancy! は「まさか~だなんて!」 fancy は「想像する」や「心に描く」という意味で知られている単語です。 しかしながら、昔の用法では「まさか!」、「なんと!」と驚きを表す表現としても使われていました。 fancy that ~! は how surprising ~! (まさか~とは!)と同じ意味を表します。 は「ああ悲しいかな!」 alas は古めかしいユーモアのある表現です。 同情や哀れみを表す単語として使われていました。 通常、 alas! のように感嘆符(!)と一緒に使われます。 日本語では「ああ悲しいかな」や「なんと可哀想に」、「それは残念に」などと訳されます。 either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. 主に話し言葉で使われていました。 何かをしたくないときに拒む表現です。 現在は、「変だ」という意味で使われるより、「同性愛者の」( gay)という意味で使われているようです。 How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. 夜の間に誰かと入れ替わったのかしら?考えてみよう」 daresay は「あえて言うならば」 daresay をで引くと、「 used to say that you agree or think that something is true」(何かについて正しいと、賛成もしくは考えていることを伝える)と説明されています。 日本語では「あえて~と言う」、「たぶん~だと思う」と訳されます。 I dare say や I daresay も同じ意味です。 「私が思うに、彼はウィリアム征服王と一緒に来たフランスのネズミだわ」 comfit は昔の「砂糖菓子」 comfit をで引くと、「 A candy consisting of a nut, seed, or other center coated in sugar. 」(木の実や種を砂糖でコーティングした砂糖菓子)と説明されています。 古い時代の英語圏でよく食べられていたお菓子です。 悲しい気持ちでポケットの中に手を入れると、コンフィットの箱を取り出した ルイス・キャロル独特の奇妙な英語 作者ルイス・キャロルは、自分自身で作った言葉を使うことがあります。 それが何を表しているのか、一見分かりにくいものが多いのも事実です。 (彼女は驚きすぎたため、その瞬間、どのように英語を話すのかをさっぱり忘れてしまったのです) アリスが驚いているシーンで、「 Curiouser and curiouser! 」(ますます奇妙だわ)と叫びます。 ここで使われている curiouser は、文法的には more curious が正しいです。 しかしながら、簡単な英語すら間違えてしまう状況を描くことで、アリスがどれだけ驚いているのかを伝えていると言えます。 小説の中では、そのレースを caucus-race と呼んでいます。 ルイス・キャロルが作った造語のひとつです。 caucus とは、「政党の幹部会」を表します。 caucus-race とは、政治家達が幹部会であちこち走り回って利権を求める様子を、動物たちが無秩序に走り回る様子に重ねて揶揄しているのです。

次の

『不思議の国のアリス』の作者、ルイス・キャロルは数学者だった(www.realshoppee.comサプリ 2019年01月27日)

不思議 の 国 の アリス 作者

白うさぎ 不思議の国のアリスの物語は、少女アリスが 白うさぎを追いかけることから始まります。 約束のネバーランドも リトルバーニー(白うさぎ)から物語が始まりますよね。 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、1巻 p. 56 また、不思議の国のアリスの白うさぎは 懐中時計を常に持ち歩いています。 disney. html リトルバーニーもよく見ると、 首に時計を付けています。 また、イザベラの 懐中時計型の受信機にも関連しています。 穴に落ちる 不思議の国のアリスでは、アリスが白うさぎを追いかけて 穴に落ちます。 約束のネバーランドでも、脱獄してすぐに穴に落ちます。 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、5巻 p. 97 また、1巻の表紙もよく見てみると空の周りが丸く囲まれており、 穴の中にいるような描写になっているのです。 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、1巻 表紙 さらに、不思議の国のアリスに登場する穴は、このような感じです。 これらの表紙は「不思議の国のアリス」で アリスが落ちた穴を参考に描いているのかもしれません。 金の鍵 その後、不思議の国のアリスでは、アリスが 金の鍵を拾います。 約束のネバーランドでも、金の鍵が登場しますよね。 イザベラの 秘密の地下室の鍵です。 漫画内では白黒なので鍵の色までは分からないのですが、3巻の表紙に描かれた鍵を見ると、金色の鍵であることが分かります。 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、3巻 表紙 薬とクッキーによる体の変化 不思議の国のアリスでは、主人公のアリスは薬を飲んで体が小さくなったり、クッキーを食べて体が大きくなったりします。 約束のネバーランドでも 薬や クッキーが登場しますよね。 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、14巻 p. 29 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、7巻 p. 28 さらに、体が小さくなったり大きくなったりするのは、 七つの壁での体験に通じているのではないでしょうか。 七つの壁では、体が幼くなったり逆に老けたりしますよね。 終わらないお茶会 不思議の国のアリスでは、 「狂ったお茶会」と呼ばれる終わらないお茶会が開かれ、アリスが参加します。 約束のネバーランドでも 「お茶会」という言葉は使われていますよね。 約束のネバーランド、原作 白井カイウ、作画 出水ぽすか、13巻 p. 61 なかなか 「お茶会」という言葉を使うことは少ないかと思うので、あえて「お茶会」と言っているのは不思議の国のアリスに合わせているのではないかと思います。 「終わらない」お茶会というのは「ずっとユウゴの心の中に残っている」ということなのではないでしょうか。 お茶会メンバー 不思議の国のアリスでのお茶会を行ったメンバーは、主人公のアリスと、 「三月ウサギ」「帽子屋」「眠りネズミ」です。 u-u. 130 バイヨンの ウサギのような顔の形、レウウィスの 帽子、パルウゥスの ネズミのような見た目・サイズと、まさにお茶会メンバーをモチーフにしていると言えると思います。 バラを赤く塗る 不思議の国のアリスの中盤で、 白いバラをペンキ赤く塗っている場面があります。 女王は赤い薔薇が好きなのに、間違えて白いバラを植えてしまったために、赤いペンキで塗って誤魔化そうとしているのです。 これは約束のネバーランドの 「ヴィダ」と似ています。 白いつぼみの状態で茎を刺すと、血を吸収して花が赤く染まりますよね。 物語の結末 「不思議の国のアリス」の物語の結末は、実は不思議な冒険は 全てアリスの夢の中の話であり、アリスは目が覚めると姉の膝枕で寝ていたことを知ります。 以前約束のネバーランドの 夢オチ説について考察記事を書きましたが、不思議の国のアリスの物語が夢オチであるならば、可能性も少し高まったのではないでしょうか。 さらに「不思議の国のアリス」には続編 「鏡の国のアリス」という物語があります。 この 「鏡」というのも約束のネバーランドの序盤ではかなり重要な要素ですよね。 このように「不思議の国のアリス」の前後に書かれた物語にも、約束のネバーランドとの共通点が存在するのです。 「不思議の国のアリス」作者 ここまでお話ししてきた「不思議の国のアリス」という物語の作者は、 キャロルという名前なのです。 「キャロル」という名前は約束のネバーランドにも出てきますよね。 しかも、割と重要人物そうなのに未だにほとんど作中で描写されていません。 今後重要人物として再び登場する可能性があります。 「不思議の国のアリス」コラボ 実は以前、約束のネバーランドは「不思議の国のアリス」コラボをしていたことがあります。 根拠が薄いので記事内には書かなかったのですが、 ソンジュがチェシャ猫(根拠:笑った口)、 ムジカがあおいもむし(根拠:主人公を助ける)と関連しているのではないか、とも思います。 作品のモデルになっているとみてほぼ間違いないのではないでしょうか。

次の